lzth.net
当前位置:首页 >> 《天真的预言》是谁翻译的? >>

《天真的预言》是谁翻译的?

威廉布莱克

天真的预言:作者名唤威廉布莱克(William Blake 1757-1827),他还是一位水彩画家、版画家天真的预言译为Auguries of Innocence翻译过来,就是大家很熟悉的诗句: 一沙一世界, 一花一天堂. 双手握无限, 刹那是永恒. 一沙一世界, 一花一天堂, 一树一菩提, 一叶一如来. 天真的预言, 参悟千年的偈语.

Auguries of innocence 天真的预言(英国)布莱克To see the world in a grain of sand, 一沙一世界,And a heaven in a wild flower. 一花一天堂.Hold infinity in the palm of your hand, 在你的手掌中拥有着一切,And eternity in an hour. 一霎那间

全文 Auguries of innocence 天真的预言 Tosee the world in agrain of sand 从一粒细沙中窥探世界 Andaheaveninawildflower 在一朵野花里寻觅天堂 Hold infinityinthepalmofyour hand 掌中握无限 Andeternityin anhour 霎那成永恒 Atruth that's

一沙一世界, 一花一天堂. 双手握无限, 刹那是永恒. 一沙一世界, 一花一天堂, 一树一菩提, 一叶一如来. 天真的预言, 参悟千年的偈语.这也只是一部分,Auguries of innocence 纯真预言--威廉布莱克To see the world in a grain of sand

Auguries of innocence 纯真预言--威廉布莱克 To see the world in a grain of sand 一粒沙里看世界And a heaven in a wild flower 一朵野花里有天堂Hold infinity in the palm of your hand 掌中握无限 And eternity in an hour 霎那成永恒 A truth that's told

naive prophesyinnocenet prophesynaive,innocent是天真的意思prophesy 是预言

天真的预言 --威廉布莱克 从一粒细沙中窥探世界 在一朵野花里寻觅天堂 掌中握无限 霎那成永恒 当真理被恶意利用时 比一切臆造的谎言狰狞 现实本来就这样 人生来就要面对快乐和悲惨 只要能明了这一点 我们就不会再受伤害 将快乐和忧伤编织

你好!不管这句出在哪里.他都是一句佛教话,当然要用佛教来解释.这就是佛经上讲的,宇宙法界如恒河沙.这句话的本意,就是无量无边世界天堂!威廉布莱克在中国的诗名很大程度上受惠于《天真的预言》篇首那几行小诗.一首在欧美不为人知的小诗,却能在中国广为流传,几乎完全仰赖翻译之功,仰赖译作中有意无意融入了佛教的禅意,从而成就了一段译作打败原作的佳话.诗中的词汇,大多用自与佛教专用词语!希望对你有所帮助,望采纳.

To see a world in a grain of sand And a heaven in a wild flower,Hold infinity in the palm of your hand And eternity in an hour.一沙一世界 一花一天堂 摊开你的手掌 永恒在这一刻收藏 上面的四行诗是长诗《Auguries of Innocence》的开头四行.作

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.lzth.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com