lzth.net
当前位置:首页 >> 尤这个姓氏在英文怎么翻译 >>

尤这个姓氏在英文怎么翻译

对于姓氏和中国人的姓名,通常都是按照汉语拼音来翻译的--当然如果约定俗成了,就不完全是标准的汉语拼音了,例如:孙中山 被译为:Sun Yat-sen 所以,可以直接翻译为;You。你可能有疑问,那么岂不跟“游”一样?这就不用担心了,中国人翻译外国...

郭和国的拼音都是Guo,其对应英文写法就是Kuo/Kwok。 由于汉字是表意文字英文是字母文字,双方区别很大。一般姓名由于没什么特殊含义,读音相同的在英文中写法也相通。 我们看外文报道翻译成中文时,对华人姓名的翻译除了名人外往往要标注“音译”...

The family name is "You".

姓氏在英语里面的发音就是中文的拼音啥,这个都一样

A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha 常--Chiong 车--Che ...

中国姓氏英文翻译大全 (国际上一般用这个) A: 艾–Ai 安–Ann/An 敖–Ao B: 巴–Pa 白–Pai 包/鲍–Paul/Pao/Pau 班–Pan 贝–Pei 毕–Pih 卞–Bein 卜/薄–Po/Pu 步–Poo 百里–Pai-li C: 蔡/柴–Tsia/Choi/Tsai/Chuah 曹/晁/巢–Chao/Chiao/Tsao/Choor 岑–C...

就是汉语拼音,首字母大写的姓,一般国外的人不会把你家的姓给改掉的。 Jin is his family name 。 晋是他的姓。

姓(姓氏):last name 名(名字):first name 例如:“李秀峰”的last name 是“李” First name 是“秀峰”。 拓展资料: 英文名组成: 现在大多数英语国家的人士名字按照顺序由三部分组成:1.名字 given name/Christian name(教名)/first name2. m...

Zheng是对的,现在大陆统一用拼音了。 Tsang/Cheng/Tseng 这些有的是拼音之前的译法。比如清华大学的译名是tsing hwa而不是qing hua,因为建校的时候还没拼音,译名也就延续下来了。 沿海地区及海外华人接触英文比较早,由他们自己的译法,大多是...

AU / OW 区/欧 CHAN 陈 CHAU/CHOW 周/邹 CHENG 郑 CHEUK 卓 CHEUNG 张/蒋/章 CHIN 钱 JIM/CHIM 占/詹 CHING 程 CHIU 赵 CHO 曹 CHOI/CHOY 蔡 CHONG/JON 庄 CHU 朱/诸 CHUEN 全 CHUI 徐/崔 CHUK 祝/竺 CHUN 秦 CHUNG 锺 FAN 樊/范 FOK 霍 FON 房 ...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.lzth.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com